04 · Product · Catalog
04 · Prodotto · Catalogo
125 years of stone, translated into a contemporary memorial.
125 anni di pietra, tradotti in un monumento funerario contemporaneo.
Founded in Voghera in 1899, Merli Marmi has spent 125 years working natural stone. Their memorial products needed a coherent design language that translated grief into elegance — honoring the heritage without slipping into the funerary clichés of the category.
Fondata a Voghera nel 1899, Merli Marmi lavora la pietra naturale da 125 anni. I loro prodotti funerari avevano bisogno di un linguaggio progettuale coerente capace di tradurre il lutto in eleganza — onorando l'eredità senza scivolare nei cliché funerari della categoria.
Research. I began in the company's 125-year archive — historic headstones, hand-tools, the recurring motifs of Lombard funerary craft — and extracted the three registers a memorial has to hold: grief, memory, presence.
Ricerca. Sono partito dall'archivio di 125 anni dell'azienda — lapidi storiche, utensili manuali, i motivi ricorrenti dell'artigianato funerario lombardo — estraendo i tre registri che un monumento deve contenere: lutto, memoria, presenza.
Rendering. I built every visualization in KeyShot myself — materials, lighting, and set design. Against the cold greys the category defaults to, I set a muted palette with Weldon Blue as the constant thread, quiet and dignified beside both white Carrara and travertine.
Rendering. Ho costruito personalmente ogni visualizzazione in KeyShot — materiali, illuminazione e scenografia. Contro i grigi freddi predefiniti della categoria, ho impostato una palette tenue con il Weldon Blue come filo conduttore, discreto e dignitoso accanto sia al Carrara bianco che al travertino.
Catalog. The same renders feed the printed catalog and signage — three collections, each carrying gravestone, monument and urn, held by a single typographic vocabulary and the blue accent.
Catalogo. Gli stessi render alimentano il catalogo stampato e la segnaletica — tre collezioni, ciascuna con lapide, monumento e urna, tenute insieme da un unico vocabolario tipografico e dall'accento blu.
Three ways of carving memory into travertine: Cuore — interlocking heart volumes sculpted in white marble against the travertine plane. Parole — words become architecture, AMORE and LUCE carved as three-dimensional type. Qui per te — pure travertine volumes compose the monument as a small landscape of geometry, stone and greenery.
Tre modi di scolpire la memoria nel travertino: Cuore — volumi a cuore incastrati scolpiti in marmo bianco contro il piano di travertino. Parole — le parole diventano architettura, AMORE e LUCE scolpite come caratteri tridimensionali. Qui per te — volumi in puro travertino compongono il monumento come un piccolo paesaggio di geometria, pietra e verde.
{{ materialsLabel }}
{{ nextProjectLabel }}